РЕГЛАМЕНТ РАБОТЫ WORD SUPPORT

Введение
Перед тобой исчерпывающий документ по всем бизнес-процессам Агентства. Он постоянно дополняется и уточняется. Будем благодарны, если ты сможешь дать свои рекомендации по дополнительным процессам, описание которых ты бы хотел здесь увидеть или обновить исходя из меняющихся реалий бизнеса.
Клиенты не хотят сотрудничать с агентством, которое довольно своим текущим положением. Они хотят сотрудничать с таким агентством, которое внедряет инновации в отрасль и постоянно совершенствуется.

В документе имеется множество перекрестных ссылок как внутренних, так и на внешние ресурсы. Все активные ссылки оформлены привычным образом. Если ссылка ведет на документ, к которому у тебя нет доступа, а он тебе точно нужен, то запросить доступ можно у своего руководителя.

Каждый раздел начинается с заголовка, написанного в две строчки, при этом первая — в виде кликабельной ссылки, возвращает к содержанию документа.

Расшифровку любой аббревиатуры этого документа ты найдешь в разделе Номенклатура.
Примечание!
Обращай внимание на выноски в тексте, оформленные таким образом.
Внимание!
Обращай особое внимание на выноски в тексте, оформленные таким образом.
Номенклатура
Ниже приведены сокращения, утвержденные для употребления в рамках внутренней работы Агентства.

  • DD — Department D — отдел производства;
  • DA — Department A — отдел по работе с клиентами (accounts);
  • DNB — Department NB — отдел по развитию бизнеса (new business);
  • САП — комплект документов по проекту для клиентов. С = счет на оплату, А = акт выполненных работ, П = приложение;
  • ТП — тестовый перевод;
  • ПП — письменный перевод;
  • УС — устный синхронный перевод;
  • УП — устный последовательный перевод;
  • МВ — монтаж видео;
  • ОВ — озвучка видео;
  • ВЧТ — вычитка перевода носителем;
  • ТБЦ — транскрибация видео;
  • РА — редактура;
  • КР — корректура;
  • ВА — верстка;
  • НЗК — нотариально заверенная копия;
  • НЗП — нотариально заверенный перевод;
  • ФЗ — фирменное заверение;
  • КЛ — консульская легализация;
  • ЛПР — лицо принимающее решение;
  • ЛВПР — лицо влияющие на принятие решения;
  • CJM — customer journey map — документ, описывающий пошагово этапы продажи услуги клиенту;
  • WOM — word of mouth — клиенты, зашедшие по рекомендации существующих клиентов;
  • AGRMNT — договор с клиентом/подрядчиком/партнером;
  • AL — Adaptation List — адаптационный лист сотрудника;
  • SM — Security Management — служба безопасности;
  • LSP — language service provider — агентство переводов;
  • TMS — система управления переводческими проектами;
  • QMS — система управления запросами;
  • TM — память переводов;
  • CAT — автоматизированный перевод;
  • MT — машинный перевод
  • AutoLQA — автоматическая оценка качества перевода.
Внимание!
При общении и переписке с клиентами используй только полные формы слов и словосочетаний.